論商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
論商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
論商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
論商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第 論商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的翻譯論文導(dǎo)讀:公示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,擔(dān)負(fù)著具體、有明確公眾指向的交際任務(wù)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的到來以及2022年奧運(yùn)會(huì)即將在北京召開,全世界商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)也越來越多。本文旨在探討商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的意義以及這類公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯方法。關(guān)鍵詞:定義及意義,語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯方法 0.引言 英漢公示語(yǔ)的翻譯是一種特殊的風(fēng)格,它開放并面對(duì)公眾以達(dá)到一些交際目的。商業(yè)場(chǎng)所的公示語(yǔ)是其中的一部分。商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的公示語(yǔ)應(yīng)該服務(wù)于社會(huì)這個(gè)大的環(huán)境對(duì)這個(gè)小的環(huán)境的需要和限制,同時(shí)服務(wù)于商業(yè)目的和消費(fèi)者的消費(fèi)需求。 1.商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的定義和意義 1.1商業(yè)

2、經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的定義 在社會(huì)這個(gè)大環(huán)境中,商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所包括連鎖店,餐館,超市,購(gòu)物中心,賓館和壟斷商店等。為了盈利的目的,它們也服務(wù)于社會(huì)。商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)是一種通過傳達(dá)信息獲得關(guān)注的語(yǔ)言,身份證,公告,通知和警告等也是這樣。 1.2商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的意義 1.2.1靜態(tài)意義 靜態(tài)意義指的是商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)重視服務(wù)和方向的功能。例如:BOOKMUSICCOFFEE書刊音帶吧廊;購(gòu)物商城ShoppingMall,和中國(guó)土特產(chǎn)品ChineseProducts. 1.2.2動(dòng)態(tài)意義 動(dòng)態(tài)意義是指商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的公示語(yǔ)堅(jiān)持推銷,限制,強(qiáng)制和號(hào)召的功能。例如:HOWDIDYOUSLEEPLASTNI

3、GHT?COMEINANDTRYOURMATTRESSFITTINGSERVICE昨夜可曾入夢(mèng)?請(qǐng)進(jìn)來感受一下我們的床墊定制服務(wù). 2.商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格 2.1名詞的使用 具有靜態(tài)意義,服務(wù),指示,說明特征的公示語(yǔ)都大量地應(yīng)用名詞。它們直接并準(zhǔn)確地顯示特殊信息,如餐飲部FoodBeverage和澳寶專柜Opals. 2.2動(dòng)詞和動(dòng)名詞的使用 商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的公示語(yǔ)表達(dá)如限制,強(qiáng)制和承諾的動(dòng)態(tài)意義應(yīng)該大量使用動(dòng)詞和動(dòng)名詞。它們能吸引公眾注意到所需和所準(zhǔn)備的事物。例如,請(qǐng)進(jìn)門免費(fèi)品嘗ComeinforaFreeSample,付現(xiàn)PayasYouGo,and為所有顧客提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)Quali

4、tyServicetoAllCustomers. 2.3短語(yǔ)和詞組的使用 動(dòng)詞短語(yǔ)和名詞短語(yǔ)也被大量應(yīng)用到商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)中。這些詞組和短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但是它們之間的結(jié)合多種多樣,如現(xiàn)在營(yíng)業(yè)OpenNow,售完SoldOut,and時(shí)尚款式LatestStyle等等。 2.4縮寫詞的使用 公眾和游客經(jīng)常接觸到的商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)大多數(shù)使用縮寫詞,如suchas餐飲服務(wù)FBand1小時(shí)洗印1hrPhoto等等。 3.商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的翻譯方法 商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的翻譯有它自己的特點(diǎn)和原則。譯本應(yīng)該以讀者為中心,并強(qiáng)調(diào)強(qiáng)調(diào)效果。ABC模式,也就是改寫,借用和創(chuàng)造方法在翻譯商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的反翻譯中

5、是主要的條件。 3.1改寫 具有推銷功能的商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)使用簡(jiǎn)短的詞語(yǔ),也使用各種句型。這種推銷沒有強(qiáng)制的特征。論文參考網(wǎng)。人們可以根據(jù)實(shí)際的情況選擇是否實(shí)行。因?yàn)椴煌奈幕拖敕?,公示語(yǔ)在一個(gè)國(guó)家表達(dá)好的意思并激起人們好的聯(lián)想和情感,而在另一個(gè)國(guó)家,所表達(dá)的意義剛好是相反的。翻譯的時(shí)候,我們?nèi)绻粔蜃⒁鈱?huì)導(dǎo)致誤解和不愉快。所以我們應(yīng)該遵守表達(dá)的常規(guī)。許多漢語(yǔ)公示語(yǔ)的推銷內(nèi)容在外國(guó)沒有想對(duì)應(yīng)的,需要我們模仿與外國(guó)公示語(yǔ)相似的表達(dá)。因此,我們能夠避免直接強(qiáng)制的公示語(yǔ),和不常見詞匯及粗俗俚語(yǔ)的翻譯。例如:小心地滑Caution:wetfloor!小心碰頭Mindyourhead! 3.2借用

6、 英語(yǔ)國(guó)家商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有國(guó)際化的趨勢(shì)并且一些表達(dá)已被固定,所以我們?cè)诜g的時(shí)候可以采取借用的方法。英語(yǔ)中大多數(shù)與此方法相對(duì)的是具有指示功能的商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的公示語(yǔ)。它們通過信息指導(dǎo)人們的行為并且有明顯的效果。在這種語(yǔ)境下,人們經(jīng)常沒有選擇。這種表達(dá)簡(jiǎn)短有力,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,并常使用否定詞如No,F(xiàn)ORBIDDEN。借用時(shí),我們可以完全根據(jù)一些形式或句型來翻譯。如:我們想要指示禁止做某事某勿,可以采用No+noun或ING時(shí)態(tài)的形式。例:禁止停車Noparking;勿帶外食進(jìn)入Nooutsidefood,please;當(dāng)我們指示只有的意思時(shí),我們可以使用noun+only的形式。員工專用

7、StaffOnly;貴賓專用VIPOnly;會(huì)員專用MembersOnly;僅限緊急情況下使用EmergencyUseOnly;當(dāng)指示請(qǐng)勿做某事的意思時(shí),我們可以采用帶有off或Donot+verbs的短語(yǔ)。請(qǐng)勿觸摸HandsOff;請(qǐng)勿堵塞DoNotBlock;商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的使用有大量的指示功能。服務(wù)性的場(chǎng)所大量使用此類公示語(yǔ)。論文參考網(wǎng)。這類公示語(yǔ)不傳遞直接的規(guī)定或強(qiáng)制的信息,人們能夠根據(jù)實(shí)際的需要有目的得到信息。字典里公示語(yǔ)的翻譯也已是固定翻譯,所以我們能夠借用。例如:辦理入住CheckIn;辦理離店CheckOut;客滿FullBooked;商務(wù)中心BusinessCenter。

8、 3.3創(chuàng)造 當(dāng)用漢語(yǔ)翻譯商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)的時(shí)候,我們不需要因?yàn)闆]有實(shí)質(zhì)存在的或相似的公示語(yǔ)而嚴(yán)格恪守原文的風(fēng)格和內(nèi)容或不敢創(chuàng)造。因此,不管是中國(guó)人所見的漢語(yǔ)公示語(yǔ)還是外國(guó)人見的英文公示語(yǔ)都能拿到最好的交際效果。例如:綠色飯店GreenHotel;創(chuàng)一流服務(wù),迎四海賓客FirstClassServicetoallGuests;每天都省錢WeSaveMoneyforYouEveryDay;本品可即購(gòu)即食,食用方便ReadytoServe。 3.4不譯 具有號(hào)召功能的公示語(yǔ)是展示給中國(guó)人的。如果他們被翻譯成英文,外國(guó)人將認(rèn)為它們是政府所制定的要求,所以沒有必要把它們翻譯出來,如爭(zhēng)創(chuàng)一流市場(chǎng)and大干30天爭(zhēng)創(chuàng)星級(jí)飯店等。論文參考網(wǎng)。商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所一些公示語(yǔ)為了避免中國(guó)人壞的習(xí)慣應(yīng)該采取不譯。實(shí)際上,它不會(huì)對(duì)交流有力,反而毀壞了形象。商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所一些公示語(yǔ)如禁止隨地吐痰和禁止亂刻亂畫就不應(yīng)該被翻譯出來。這些公示語(yǔ)純粹是中國(guó)人寫的。如果被翻譯成英文,外國(guó)人將會(huì)覺得滑稽,唯一的結(jié)果只會(huì)是中國(guó)的形象會(huì)受到影響。因此,我們最好不譯翻譯此類公示語(yǔ)。 4.結(jié)論 商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家的精神文明的一個(gè)方面,它是城市建設(shè)的一個(gè)重要方面。同時(shí),標(biāo)準(zhǔn)和正式的公示語(yǔ)能夠幫助提高市民的文明程度和城市形象。尤其當(dāng)下世博會(huì)期間,商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所里完美的公示語(yǔ)對(duì)加強(qiáng)不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論