商務活動中常見的商務英語翻譯錯誤_第1頁
商務活動中常見的商務英語翻譯錯誤_第2頁
商務活動中常見的商務英語翻譯錯誤_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務活動中常見的商務英語翻譯錯誤整理在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣⑺俣群唾|(zhì)TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentLtd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.注:投資某項工程應為investinaproject,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為:TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情況下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.上海SFECO5SFECOGrouphas5share-holdingpanies.注:share-holdingpany5ShanghaiSFECOGroup換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:ShanghaiSFECOGroupisaholdingpanyof5subsidiarypanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarypanies.ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.注:corporation本身即為,相當于limitedpany,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:ChinaMinshengBankingCorporationAfterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.注:工程中標應為aeptabidorawardthecontract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:Afterthebidisaepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.Weleyoutovisitfair!注:譯文中wele是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:Weweleyoutovisitourtradefair!更簡潔而地道的譯法是:Weletoourtradefair!Ourpanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesetc.注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Ourpanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc.herebyentrustyourpanytobeourbusinessinMauritius.注:entrust一詞在作委托解時用法為entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。應譯為:WeherebyappointyourpanytobeourbusinessagentinMauritius.Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.注:雙方中任何一方為eitherofthetwoparties三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句為否認句,應譯為:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。原譯文:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabideby為三方(或三方以上)時,各方為allparties,而當事方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論