漢譯英翻譯練習(xí)_第1頁
漢譯英翻譯練習(xí)_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

太極拳(Taijiquan)是中華民族的寶貴財富,是東方文化的重宴組成部分。作為中國古老的武術(shù)(maritialarts)之一。其主要功能是武術(shù)攻防、鍛煉身體和修身養(yǎng)性(self-cultivation)。太極拳在演練時,動作柔緩,但能以突然爆發(fā)的力量將對手擊退。經(jīng)過幾個世紀(jì)的發(fā)展,太極拳已發(fā)展為多個分支,每個分支都有自己的特點。如今,太極拳在中國乃至世界受到越來越多人歡迎。第1句可譯為并列結(jié)構(gòu)Taijiquanispreciouswealth…andanimportantpart..系動詞''是"(is)只需譯出一個。第2句中的''其主要功能是"可直譯為itsmainfunctionsareto...,但稍顯生硬,宜轉(zhuǎn)述為''它通常用于"(itisusuallyusedfor..)?!肮シ馈ㄔ谥形睦锸且粋€詞,但實際包含了兩層意思,故分譯為attackinganddefending;同理,第3句的''柔緩"譯為gentleandslow。3■第3句中的''太極拳在演練時〃實為被動句,''太極拳〃為受動者,故譯作WhenTaijiquanisbeingpractice…。''但能以突然爆發(fā)的力量……"處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句which,howevei;candefeato''突然爆發(fā)的力量"可譯為suddenstrength或suddenforce,因為sudden已包含有''突然爆發(fā)〃的意思,故''爆發(fā)〃一詞不需再譯。4■最后一句中的''在中國乃至世界受到越來越多人歡迎〃,除譯文外,還可以有多種譯法,如iswelcomedbymoreandmorepeoplebothinChinaandoverseas;isacceptedbymoreandmorepeopleinChinaandtheworldaswell。參考譯文:TajiquanispreciouswealthofChinesenationandanimportantpartoftheeasternculture.AsoneoftheancientmartialartsinChina,itisusuallyusedforattackinganddefending,bodybuildingandself-cultivation.WhenTajiquanisbeingpracticed,themovementsaregentleandslow,which,howevercandefeattheopponentwithsuddenstrength.Throughcenturiesofdevelopment,Taijiquanhasdevelopedintoseveralbranches,andeveryonehasitsfeatures.NowTajiquanhasbecomeincreasinglypopularbothinChinaandabroad.交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠(yuǎn)來看,則要大力發(fā)展軌道交通(railtransportation),降低路面擁堵。參考翻譯Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.翻譯講解1.世界各國普遍面臨的問題:譯為aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.''普遍面臨的”在此處譯為sharedby,即''為…所共有的",也可以用commonlyfacedby表達(dá)。尤其突出:可譯為especiallyprominent或particularlyprominent.其中prominent意為''突出的,顯著的〃。由局部向大范圍蔓延:可譯為hasextendedfromparttoawiderange.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為''必要的,必然的"。公交優(yōu)先:可譯為priorityofpublictransportation.從長遠(yuǎn)來看:可譯為inthelongterm,也可譯為inthelongrun或overthelongrange.西部支教(volunteeringtoteachinthewest)對于促進(jìn)當(dāng)?shù)亟逃徒?jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要意義。大學(xué)生到西部支教,對農(nóng)村的孩子不僅僅進(jìn)行書本知識的教學(xué),更重要的是通過組織安排一些活動,寓教于樂,希望對他們未來的學(xué)習(xí)和生活有所啟發(fā)和引導(dǎo),并激發(fā)他們學(xué)習(xí)的動力和對外面發(fā)達(dá)城市的向往,促使他們進(jìn)步。此外,大學(xué)生也會把新的觀念和思想帶到農(nóng)村去。去西部支教還能培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生的社會責(zé)任感和社會公益心,在一定程度上,也緩解了西部地區(qū)教師短缺的壓力。參考翻譯Volunteeringtoteachinthewestissignificantfortheimprovementoflocaleducationandtheeconomicdevelopment.Thecollegestudentswhovolunteertoteachinthewestnotonlyimpartacademicknowledgetochildreninruralareas,butmoreimportantly,throughanumberofactivitiestocombineteachingandentertainment,theyhopetoprovideinspirationandguidaneeforthechildrenabouttheirfuturestudyandlife.Theyalsowanttomotivatethechildreninruralareastostudy,evoketheirdesireforgoingtodevelopedcitiesoutsideandhelpthemmakeprogress.Inaddition,thecollegestudentswillbringnewideasandthoughtstothecountryside.Volunteeringtoteachinthewestcanalsohelpcollegestudentsdevelopasenseofsocialresponsibilityandcontributingtopublicbenefit.Toacertainextent,italsoeasestheshortageofteachersinthewesternregions.翻譯講解算盤(abacus)是中國傳統(tǒng)的計算工具,也是中國古代的一項重大發(fā)明。阿拉伯?dāng)?shù)字出現(xiàn)以前,算盤在世界各地廣泛使用。算盤是矩形的木框,木框上固定著帶算珠的木桿。木框中間的橫梁(beam)將木桿分成兩部分:木桿上方的兩顆算珠(countingbeads)每個代表5,下方的五顆算珠每個代表1。隨著算盤的應(yīng)用,人們總結(jié)出很多計算技巧,提高了計算速度。由于算盤易于制造,而且計算口訣易于記憶和操作,因此輕在申國十分流行。參考譯文:AsatraditionalChinesecalculationtoolandanimportantancientChineseinvention,theabacuswaswidelyusedbeforetheinventionofArabicnumeralsintheworld.Theabacusisarectanglewithawoodenframe.Withintheframe,rodswithstringedbeadsarefixed.Thebeaminthemiddleoftheframedivideseachrodintotwoparts.Thetwocountingbeadsintheupperpartofeachrodrepresentfiveandtherestfivebeadsinthelowerpartrepresentone.Withtheapplicationoftheabacus,peoplesummarizedmanycalculationtipstohelpimprovethespeedofcalculation.Astheabacusissimpletoproduce,anditscalculationtipsareeasytomemorizeandoperate,itisquitepopularinChina.詞句點撥廣泛使用:可以用被動語態(tài)表示''被廣泛使用",即bewidelyused。帶算珠的木桿:可譯為rodswithstringedbeads。其中rod意為''木桿",stringed意為''用帶或繩綁或掛的”,beads意為''珠子〃,故stringedbeads意為''串起來的珠子”。上方:即intheupperpart;''下方”可譯為inthelowerpart。隨著算盤的應(yīng)用:可譯為withtheapplicationoftheabacus。世界屋脊由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的制約,西藏在全國還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經(jīng)極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質(zhì)量大大提高。社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極大地豐富了人民的物質(zhì)文化生活。2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達(dá)到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機(jī)、摩托車、手表等消費品進(jìn)入了越來越多尋常百姓家。不少富裕起來的農(nóng)牧民蓋起了新房,有的還購買了汽車。西藏目前的人均居住面積處于全國首位。廣播、電視、通信、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。當(dāng)?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^電話、電報、傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯(lián)系。由于缺醫(yī)少藥狀況得到了根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預(yù)期壽命由二十世紀(jì)五十年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。Tibet,locatedonthe“RoofoftheWorld”,isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople'slivingstandardhasgreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople'smaterialandculturalliferemarkably.By2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibethavebasicallyshakenoffpoverty,andbegantohaveenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople'slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinpercapitahousinginthecountry.Radio,television,telecommunications,theInternetandothermoderninformationtransmissionarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactwithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople'shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehaveincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.了解英語原義是一個大問題,而現(xiàn)代漢語既然是文言口語兼收并蓄,怎么用這樣豐富多彩的文字來表達(dá)英語原文是一個更大的問題,這兩個問題在翻譯中都要得到解決。奧運會在世界的民族和民族、國家和國家、人民和人民之間建起了友誼的橋梁。OlympicGameshasbuiltafriendshipbridgebetweennations,countriesandpeoples.他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.這種床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.能不能盡快把科學(xué)技術(shù)搞上去,這是一個關(guān)系到社會主義建設(shè)的全局,關(guān)系到我們國家命運與前途的大問題。Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.講英語的人聽到別人贊揚,一般說“謝謝”,表示接受,說明自己認(rèn)為別人的贊揚是誠心誠意的,所贊揚的事是值得贊揚的。因此不應(yīng)該“假裝自卑”或“故作謙虛”。TotheEnglish-speakingpeople,praiseistobeaccepted,generallywitharemarklike“thankyou”.Theythinkthatthecomplimentissincere,andthatthepraiseisworthyoftheachievementorthing.Therefore,thereshouldbenoshowoffalsehumilityorpretendedmodesty.盡管健康越來越重要,然而多數(shù)人都是等到生病時才意識到健康的寶貴。適量的運動無疑有益于健康,但體育迷面臨的問題是缺少理想的運動場所。與森林不同,繁忙街道兩側(cè)的公園容易受到空氣污染,在此鍛煉非但不能提高身體抵抗力,還很可能誘發(fā)各種慢性病。1.Despitetheincreasingimportanceofhealth,mostpeoplefailtorecognizethevalueofhealthuntiltheyfallill.Thereisnodoubtthatmoderateexercisecanbenefithealth.However,sportsfansarefacedwiththelackofidealplacesforexercise.Unlikeforests,parksoneithersideofabusystreetarepronetoatmosphericpollution,whereexercisecannotenhanceimmunity,butmayinducevariouschronicdiseasesratherthanenhanceimmunity.在中國,拿碩士學(xué)位通常需要三年時間。第一年積累足夠的學(xué)分后,學(xué)生接著在后兩年完成畢業(yè)論文。論文要有一定學(xué)術(shù)價值,還要反映學(xué)生的科研能力。人們越來越重視學(xué)術(shù)誠信,這將有助于提高科學(xué)界的道德標(biāo)準(zhǔn)。2.InChina,itusuallytakes3yearsforstudentstogetaMasterDegree.Havingaccumulatedenoughcreditsinthefirstyear,studentscouldgoontocompletetheirthesesinthefollowingtwoyears.Theirthesesshouldhavecertainacademicvaluesandshowtheirresearchabilities.Nowgreateremphasishasbeenlaidonacademicintegrity,whichwillhelpraisethemoralstandardsintheacademicsociety.因特網(wǎng)的廣泛應(yīng)用引發(fā)了一場全球范圍內(nèi)的信息革命。信息已被作為一種重要的社會戰(zhàn)略資源而與物資、能源、人力一起被列為現(xiàn)代社會生產(chǎn)力的重要因素。我國的信息安全形勢不是很樂觀。我國現(xiàn)在是世界上網(wǎng)人數(shù)最多的國家,然而由于基礎(chǔ)薄弱,監(jiān)管力度有限,網(wǎng)民安全意識淡薄,網(wǎng)上的重大失竊密案件多有發(fā)生;對社會穩(wěn)定造成了許多負(fù)面影響。3.ThewideapplicationoftheInternethasbroughtaboutaglobalinformationrevolution.Informationhascometoberegardedasanimportantstrategicresourcewhichisrankedamongsuchimportantfactorsofmodernsocialproductivityasmaterials,energysourcesandmanpower.Thesituationofinformationsecurityofourcountryisnotveryoptimistic.OurnationnowhasthelargestnumberofInternetusersintheworld.However,duetotheweakinfrastructure,limitedsupervisingpowerandournetizens'indifferencetosecurity,manyseriouscasesofloss,theftandleakageofsecretsovertheinternethavehappenedandhadmanynegativeeffectsonthestabilityofoursociety.很久以前我們就離開了家鄉(xiāng)的土地,從那以后我們就生活在城市狹窄的天空下。失去了廣闊的田野和清新的空氣,我們不得不生活在都市吵雜而擁擠的環(huán)境里。如果我們不盡力在自己居住的小屋里保留最后一點綠色,不能給我們的心靈留下最后一塊安置靈魂的空間,那么我們還擁有什么?Wehaveleftournativelandalongtimeago,andhavebeenlivinginthecitywhoseskyisnarrow.Havinglonglostthepoeticfieldsandfreshair,wehavetoliveinthenoisyandcrowedcity.Ifwedonottrytopreserveabitofgreeninourlittlerooms,ifwelosethelastbitofspacetoaccommodateoursoul,thenwhatdowestillhave?在學(xué)術(shù)民主方面,當(dāng)時,學(xué)校經(jīng)常有討論會。通常是一個人先作主題發(fā)言,介紹學(xué)科領(lǐng)域的情況,大約講40分鐘,然后討論一小時,大家七嘴八舌都可以講。那時,我不過是個研究生,也參加討論,這是允許的。主持會議的教授有時也和大家一起討論,偶爾教授會說,他剛才講的不對,收回。就這樣,在學(xué)術(shù)問題上很講民主。Asforacademicdemocracy,atthattime,thereweredifferentseminarsintheInstitute.Usuallythepresidentbeganwithanintroductionofabout40minutesonasubject,andtheneachandeveryonehadachancetospeakintheone-hourdiscussion.Iwasnobodybutapostgraduatethen,andalsohadavoiceinthediscussion,whichwasallowed.Theprofessorpresidingovertheseminarsometimesparticipatedinthediscussiontoo.Occasionallyyoucouldheartheprofessorsay,“ItakebackwhatIsaidjustnow.Iwaswrong.”Theywerequitedemocraticonacademicstudies.當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。因此,我們必須改革舊的經(jīng)濟(jì)體制,進(jìn)一步解放生產(chǎn)力;我們應(yīng)當(dāng)向世界敞開大門,學(xué)習(xí)其他國家的先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)。只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設(shè)成強(qiáng)大的社會主義國家。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論