英、漢互譯中,直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法_第1頁
英、漢互譯中,直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法_第2頁
英、漢互譯中,直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.摘 要:英語和漢語存在很大差異。英、漢互譯中 ,直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。 在翻譯工作中 ,直譯和意譯相互依存、密不可分。從直譯與意譯的功能和用途上分析二者的關(guān) 系 ,指出直譯和意譯所應(yīng)遵循的原則。通過兩方面的分析 ,得出結(jié)論:在翻譯工作中 ,直譯和意 譯都有其各自的功能 ,二者缺一不可。 關(guān)鍵詞:直譯;意譯;關(guān)系 英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有 各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存 在很大差異。然而 ,兩種語言之間又存在一些相似 性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正 是由于英漢兩種語言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以 在翻譯實(shí)踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種

2、方法 進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本 的研究主題。 直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻 譯方法或翻譯文字。意譯 ,也稱為自由翻譯 ,它是 只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻 譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充 ,同時(shí) ,它 們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透 ,不可分割。通過對(duì)直譯 與意譯二者關(guān)系的正確研究 ,更多地認(rèn)識(shí)了解到什 么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯 ,在運(yùn)用直譯 與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng) 該注意的問題 ,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目 的。 一、從概念角度來區(qū)分二者的關(guān)系 翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上 ,把一種語言信 息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活

3、動(dòng)。美國翻譯理論 家奈達(dá)認(rèn)為 ,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀 者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致 ,翻譯就可以說是成功 的 ,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi) 容 ,還應(yīng)包括語言形式。譯者不能隨意增加原作沒 有的思想 ,更不能隨意地刪減原作的思想。英語和 漢語是兩種不同的語言。前者注重結(jié)構(gòu)形式 ,而且 往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)思維的邏輯性;而后者 強(qiáng)調(diào)的是觀點(diǎn) ,并且用合理地調(diào)整語序來整體地反 映思維的邏輯性。因此 ,當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí) ,必須 掌握原作的思想和風(fēng)格 ,同時(shí)也必須把原作的思想 和風(fēng)格當(dāng)作譯語的思想和風(fēng)格。此外 ,原作的理 論、事實(shí)和邏輯也應(yīng)當(dāng)作譯語的理論、事實(shí)和邏輯。 我們不能用

4、個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯代 替原作的這些特征。在翻譯過程中 ,譯語不要求等 同于原語的數(shù)量和表現(xiàn)形式 ,但在內(nèi)容方面要保持 與原語一致。我們不能隨便增減原作的文字和意 義 ,增減文字或意思要取決于表達(dá)方式和語言的特 征。這些原則都是直譯與意譯應(yīng)該遵從的 ,也就是 說 ,所有這些都是他們的共同點(diǎn)。所以 ,二者是相 互聯(lián)系、相互協(xié)調(diào)的。 直譯出現(xiàn)于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期 ,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于 原文 ,這樣 ,翻譯才能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯并不 是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的 結(jié)構(gòu) ,所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要 全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義 ,又無任何失真或隨意 增加或刪除原作的

5、思想 ,同時(shí)還要保持原有的風(fēng) 格。有時(shí)甚至連原來的情緒或情感 ,比如憤怒或窘 迫 ,挖苦或諷刺 ,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。傅斯年、 鄭振鐸都主張直譯。在近現(xiàn)代中國翻譯史上 ,直譯 是壓倒一切的準(zhǔn)則。魯迅和其弟周作人的作品域 外小說集被視為直譯的代表。 意譯則從意義出發(fā) ,只要求將原文大意表達(dá)出 來 ,不需過分注重細(xì)節(jié) ,但要求譯文自然流暢。在 翻譯時(shí) ,如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形 式 ,我們必須根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)改變句子結(jié)構(gòu)和 表達(dá)方式來傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語和譯語在 語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異 , 我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_(dá)原作的意思和再現(xiàn) 原作的效果。在翻譯過程中

6、 ,要使語言清晰、有說 服力 ,并且符合語言習(xí)慣 ,譯者必須盡量遵照所使 用的語言習(xí)俗和正確的用法 ,而不是堅(jiān)持原作的表 達(dá)模式。趙景深先生曾經(jīng)說過 ,“一個(gè)通順流暢的 版本比只注重于忠實(shí)于原作的版本更好”。顯而易 見 ,趙景深先生贊成意譯 ,嚴(yán)復(fù)先生也喜歡意譯。 嚴(yán)復(fù)的許多經(jīng)典作品都采用了意譯 ,例如天演論 就是意譯典型的例子。在直譯中 ,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位 , 其次是忠實(shí)于原作的形式 ,再次是翻譯語言的流暢 性和通俗性; 而在意譯中 ,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放 在第一位 ,翻譯語言的流暢性和通俗性位居第二 , 但意譯并不局限于原作的形式??梢?,直譯與意譯 都注重忠實(shí)于原作的內(nèi)容。當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與譯語結(jié) 構(gòu)不一致時(shí) ,仍字字對(duì)譯 ,不能稱為直譯 ,是“硬譯 或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來理解原文 ,不 分析原文結(jié)構(gòu) ,只看字面意義 ,編造句子也不能稱 為意譯 ,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見 , 直譯和意譯各有所長 ,可以直譯就直譯 ,不可以直 譯就采用意譯 ,甚至雙管齊下 ,兩者兼施 ,才能兼顧 到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。 從上述分析我們可以得出:直譯與意譯不是孤 立的 ,而是相互聯(lián)系 ,相輔相成 ,互為補(bǔ)充 ,不可分 割的。 二、從應(yīng)用方面來區(qū)分二者的關(guān)系 英語和漢語在文學(xué)形式上也存在著差異 ,不同 文體有各

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論