《計算機輔助翻譯》本科課程教學大綱翻譯本科_第1頁
《計算機輔助翻譯》本科課程教學大綱翻譯本科_第2頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、計算機輔助翻譯本科課程教學大綱課程名稱:計算機輔助翻譯課程編碼:C021240開課單位:外國語學院開設學期:第六學期課程類型:發(fā)展方向類課程性質:選修總學時數(shù):共32學時,其中講授16學時,實驗16學時周學時數(shù):2適用專業(yè):翻譯本科課程學分:2先修課程:英語語法,基礎英語、基礎筆譯參考教材:錢多秀,計算機輔助翻譯,外語教學與研究出版社,2011。一、課程的教學目標與任務本課程為本科英語專業(yè)翻譯方向或翻譯方向高年級學生提供成為現(xiàn)代譯員所需的基本計算機輔助翻譯工具操作技能訓練。本課程主要向學生講授現(xiàn)代計算機輔助翻譯原理,以當前翻譯行業(yè)使用率最高的機輔翻譯軟件SDLTRADOS2009為例,講授機輔

2、翻譯軟件的操作方法,學生隨堂開展軟件使用訓練,做到理論與實踐緊密結合,通過一個學期的訓練,具備現(xiàn)代譯員所需的基本工具操作技能。本課程旨在使學生解計算機輔助翻譯常見術語內涵,掌握計算機輔助翻譯軟件SDLTRADOS2009的基本使用方法。能夠創(chuàng)建翻譯項目,在翻譯記憶庫和術語庫支持下進行翻譯。能夠創(chuàng)建、修改、更新、維護翻譯記憶庫和術語庫。能夠與其他譯員配合,共同完成一般翻譯項目。熟練掌握語料對齊等TRADOS2007工具,及其它常用文字處理和桌面排版工具。二、本課程與其它課程的聯(lián)系前導課程:英語語法,基礎英語、基礎筆譯三、課程內容及基本要求第一章從機器翻譯到計算機輔助翻譯(3學時)介紹了計算機輔助

3、翻譯的背景和需求,機器翻譯的發(fā)展歷程和計算機輔助翻譯的萌芽與繁榮。1. 基本要求(1)了解:機器翻譯的出現(xiàn)背景和發(fā)展史(2)掌握:計算機輔助翻譯出現(xiàn)的必然性2. 重點、難點重點:從簡單的機器翻譯到計算機輔助翻譯的發(fā)展演變過程。難點:計算機輔助翻譯的主要模塊3. 說明:以講解為主,使學生了解從機器翻譯到計算機輔助翻譯的發(fā)展演變過程,了解計算機輔助翻譯出現(xiàn)的必然性。第二章計算機輔助翻譯工具概述(3學時)介紹了了計算機輔助翻譯工具,包括硬件配置、軟件配置、電子詞典和在線自動翻譯工具、百科全書、搜索引擎等。1. 基本要求(1)了解:計算機輔助翻譯工具的種類(2)掌握:如何利用各種工具進行翻譯2. 重點

4、、難點重點:作為目前最常用的幾種工具,如電子詞典、在線自動翻譯工具和搜索引擎的使用方式難點:如何最大化利用這些工具3. 說明:在介紹以上各種工具的同時,讓學生進行實際操練,增加學生對這些工具的印象和熟練運用程度。第三章雙語語料庫的建設與用途(4學時)介紹了雙語語料庫的建設與用途,并且輔以實際的電腦演示。1. 基本要求(1)了解:雙語語料庫的概念與類型劃分(2)掌握:雙語語料庫的應用2. 重點、難點重點:基于語料庫的翻譯研究難點:雙語語料庫與計算機輔助翻譯3. 說明:在電腦上讓學生看到真實的雙語語料庫,并讓學生進行實際操練。第四章雙語語料庫對齊與檢索使用實例(4學時)以ParaConc雙語語料庫

5、為使用實例,教會學生如何使用其進行檢索。1. 基本要求(1)了解:ParaConc操作基礎(2)掌握:ParaConc檢索功能及使用2. 重點、難點重點:ParaConc操作基礎難點:ParaConc檢索功能及使用3. 說明:這是雙語語料庫對齊與檢索使用實例,需要讓同學們進行實際操作演練。第五章術語、術語庫、對齊與翻譯記憶(3學時)此章節(jié)主要介紹了術語以及術語與計算機輔助翻譯之間的關系。1. 基本要求(1) 了解:術語與術語學(2) 掌握:術語與計算機輔助翻譯2. 重點、難點重點:主流術語庫軟件難點:對齊與翻譯記憶3. 說明:這一章節(jié)以介紹為主,主要了解一些術語的用法。第六章SDLTrados

6、2007的使用(4學時)介紹了SDLTrados2007的整套使用方法,是對電腦操作要求比較高的一個章節(jié)。1. 基本要求(1) 了解:SDLTranslator'SWorkbench的使用(2) 掌握:SDLMultiTerm2007的使用2. 重點、難點重點:SDLMultiTerm2007的使用難點:WinAlign的使用3. 說明:這一章節(jié)對于英語專業(yè)的學生來說較為陌生和困難,只需要學生達到能理解的程度。第七章雅信輔助翻譯教學系統(tǒng)演示(4學時)以雅信輔助翻譯教學系統(tǒng)為例,演示學生筆譯的練習平臺。1. 基本要求(1) 了解:學生筆譯練習平臺(2) 掌握:專家?guī)旖ㄔO及檢索平臺2. 重

7、點、難點重點:雅信翻譯項目演練難點:專家?guī)旖ㄔO及檢索平臺3. 說明:該章節(jié)以學生的實際操作為主,是對計算機輔助翻譯的一個較好平臺的演示講解。第八章計算機輔助的譯文質量保證(4學時)此章節(jié)從詞典、語法等角度,描述了計算機輔助校正對譯文的質量保證。1. 基本要求(1) 了解:現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解的翻譯與校對需求(2) 掌握:計算機輔助的譯文校對2. 重點、難點重點:計算機輔助的譯文校對難點:現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解的翻譯與校對需求3. 說明:此章節(jié)應先布置一篇文章讓學生自行翻譯,再來運用計算機進行輔助校正,通過此方式來體驗計算機輔助對譯文的質量保證。第九章主流機輔翻譯軟件的比較與評估(3學時)

8、概括了主流機輔翻譯軟件的比較與評估以及目前國內機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀。1. 基本要求(1)了解:國內機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀(2)掌握:CAT工具:評估的框架2. 重點、難點重點:國內機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀難點:CAT工具:評估的框架3. 說明:此章節(jié)以介紹為主,主要介紹目前國內機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀。四、教學安排及方式總學時:32學時,其中理論教學時數(shù)16學時,實驗教學時數(shù)為16學時。教學環(huán)節(jié)教學時數(shù)課程講課實驗(實踐)習題課上機看或錄參像觀小計第一章從機器翻譯到計算機輔助翻譯11第二章計算機輔助翻譯工具概述22第三章雙語語料庫的建設與用途224第四章雙語語料庫對齊與檢索使用實例224第五章術語、術語庫、對齊與翻譯記憶224第八章SDLTrados2007的使用246第七章雅信輔助翻譯教學系統(tǒng)演示246第八章計算機輔助的譯文質量保證213第九章主流機輔翻譯軟件的比較與評估112五、考核方式1、考核方式:筆試2、成績評定:各教學環(huán)節(jié)占總分的比例:平時測驗及作業(yè):30%,期末考試:70%六、推薦教材與參考資料1、推薦教材:錢多秀主編,計算機輔助翻譯,北京:外語教學與研究出版社,2011。2、參考資料:(1)徐彬著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論