中級口譯真題(翻譯部分)_第1頁
中級口譯真題(翻譯部分)_第2頁
中級口譯真題(翻譯部分)_第3頁
中級口譯真題(翻譯部分)_第4頁
中級口譯真題(翻譯部分)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中級口譯實考試題匯編(翻譯部分)考試時間英譯漢 主題漢譯英 主題一 199703中美合作的意義母親患病二 199709海豚與人華東出口品交易會三 199803企業(yè)如何招聘人才某大學人才培養(yǎng)四 199809英國廣播公司BBC深圳(機場)五 199903日本在二戰(zhàn)中的角色澳門回歸六 199909盲人海倫凱勒浦東國際機場七 200003企業(yè)內(nèi)部的信息交流中國人民愛和平八 200009兒童學習語言臺灣統(tǒng)一問題九 200103摩托羅拉轉行歷史年青人不愛讀書十 200109世界經(jīng)濟重心的發(fā)展APEC會議十一 200203非贏利組織基金會家長會(諷刺市鳳)十二 200209美國反恐老百姓生活水平十三 200

2、303大學內(nèi)部結構中國西部地區(qū)(政治,經(jīng)濟)十四 200309世界經(jīng)濟通貨緊縮中國經(jīng)濟發(fā)展(改革開放,入世,西部大開發(fā))十五 200403美國大學學費貸款問題中國和平發(fā)展十六 200409美國人口問題上海某公司簡介十七 200503美國人對總統(tǒng)的期望值香港的文化氛圍十八 200509美國勞動力市場競爭殘酷中國與亞歐各國的合作互助十九 200603肥胖問題上海繁榮發(fā)展二十 200609物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化的定義胡錦濤主席在耶魯大學的演講夸耶魯大學二一 2007.03古董文物價格世博會二二 2007.09美國貧富心態(tài)中國和平發(fā)展不怕苦,吃苦半輩子,怕吃苦,吃苦一輩子!0409 翻譯部分As ind

3、ividuals and as a nation, were defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing population is affecting our quality of life and shaping our society. Our population has more than doubled since World War

4、 II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably but far more important putting a h

5、eavy burden on our natural resources. All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues because they are the most difficult ones to confr

6、ont. In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this country. 我們作為個人和一個國家 (民族),其特性表現(xiàn)為我們所做的選擇,而且還常常表現(xiàn)為我們不想/避免做出的艱難決定(來確定的)。我們大多數(shù)人甚至不去思考我國快速增長的人口是怎樣影響著我們的生活質(zhì)量,決定著我們的社會。二次世界大戰(zhàn)以來,我國的人口增加了一

7、倍多。照這樣的數(shù)度增長,到本世紀末生活在美國的人口有可能達到10 億。造成我國人口增長的一部分原因是我們未對移民加以控制。這種增長已經(jīng)對我國的醫(yī)療保健,教育體制造成壓力。而且是我國的自然資源背上了沉重的負擔,這一點雖然不太引起人們注意,但是更為重要。除非我們的領導人就國家的未來開始一場全國性的對話,并作出艱難的決定,否則對于我國資源的這些壓力不會減輕。政客們避免就這些問題展開辯論,因為這些問題難以面對。在總統(tǒng)競選辯論中,這些問題會導致分歧。但若不能成功地解決這些問題,我們將無法實現(xiàn)國家繁榮、健康的未來。漢譯英本公司成立于1988年。經(jīng)過不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有 4家,

8、公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術人員和管理人員,其中有中高級專業(yè)職 稱的占65。雄厚的技術力量和科學的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅實的基礎。 不斷深化的社會主義市場經(jīng)濟為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機遇和空間。近年 來,公司先 參與承建了一大批上海市重大工程,為建設國際大都市作出了應有的貢獻。Our company was established /set up in 1988. Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in eng

9、ineering and construction and3 enterprises in which it holds equity interests. Our company has a large number of technical and managerial personnel. Among them 65% hold intermediate and senior professional titles. The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for

10、the healthy development of the company. An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company. In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of

11、major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.0503 翻譯部分Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the country, but in practice, presidents have trouble

12、 running large parts of the government. We hold the president responsible for the economy, even though he has few economic levers at his command. We expect the commander in chief to lead us to victory in war, and then we complain when we think he is micromanaging the military. And we tend to think o

13、f the president as the personification of the nation he leads. Few other democracies combine the position of head of government and head of state. We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many Americans that this of that president does not really represent thei

14、r country. Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders, who in different ways have helped develop the strengths and virtues of our nation. 美國人對總統(tǒng)的期望值越來越高, 高于他們的能力所及。我們認為,總統(tǒng)治理著國家,但是實際上,總統(tǒng)在處理大部分政府事務時存在著很多困難。我們也認為,總統(tǒng)應對國家的經(jīng)濟發(fā)展負責。即使 他們掌控的經(jīng)濟調(diào)節(jié)杠桿

15、很有限。 我們希望,總司令能在戰(zhàn)爭中帶領我們走向勝利。但是,當我們認為他們失去對軍事的大局控制的時候,有牢騷滿腹。我們往往認為,總統(tǒng)是他領導的國家的化身。 在別的民主國家的政治體制中,很少有人同時兼任政府首領和國家首領。但是我們卻是這樣。我們政治中讓人心痛的地方來自于美國人的信念。他們認為,無論哪個 總統(tǒng)都不能真正代表他們的國家。但是當我們回顧歷屆總統(tǒng)的時候,我們并不把他們看成某個黨派的政治家,而是看作整個國家的首領。他們以自己不同的方式來發(fā) 展我們的實力和美德。漢譯英有人把香港說成是“文化沙漠”。實際上,香港有著其獨特的文化氛圍。在 電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著

16、廣泛的影響, 而且還有8 所知名的大學。這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府主辦的藝術嘉年華為當?shù)厮囆g家展示其獨創(chuàng)性提供了一個廣闊的平臺,并鼓勵更多人參與文化藝術創(chuàng)作,為中國的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。Some people disparage/ describe Hong Kong as a “cultural desert”. Hong Kong has actually exhibited a unique cultural landscape embedded with Hong Kong characteristics/ a unique cultu

17、re with Hong Kong characteristics. Hong Kongs film production stays ahead/ ranks among the best in the world, and its pop songs have widely influenced Chinese around the world. Besides, it has (established) 8 famous universities. The citys special historical and geographical traits have contributed

18、to a diverse culture. The annual Art Carnival sponsored by the (SAR) government provides a wide/ broad platform for local artists to showcase their originality and encourages more people to be involved in cultural and artistic endeavors/ activities. (The literary and artistic circles of) Hong Kong h

19、ave made a lot of innovations and breakthroughs for the prosperity/ enrichment of Chinese culture.0509翻譯部分There is a growing number of economists who believe today s brutally tough labor market is not a temporary American oddity. Falling wages, reduced benefits and rising job insecurity seem to be i

20、ncreasingly entrenched features of the job scene across most of Western Europe, the United States and other parts of the developed world. The number of insecure freelance positions is rising (as are working hours) while stable jobs with good benefits are being cut. Laid-off workers are much less lik

21、ely to be rehired by their old companies and have to find new jobs or turn to self-employment. Those who still have jobs are working longer hours with little prospect of meaningful raises. The new labor market is shaped by growing global competition, spurred by the rise of cheap manufacturers in Chi

22、na, India and Eastern Europe, and the price-chopping effect of both the Internet and giant retailers led by Wal-Mart. These forces compel Western companies to exercise a growing restraint on prices and labor cost. One thing globalization clearly does is to exert a leveling effect on wages. 越來越多的經(jīng)濟學家

23、認為當今美國勞動力市場競爭異常殘酷激烈,這不只是一時的怪現(xiàn)狀。在大多西歐國家、美國及其他發(fā)達國家,降薪、福利削減、工作穩(wěn)定性下降 似乎已經(jīng)成為就業(yè)市場越來越難以改變的痼疾。不穩(wěn)定的自由職業(yè)崗位增多(工作時間同樣延長),而穩(wěn)定福利好的工作機會減少。一旦失業(yè),人們很難被舊東家重 聘,所以不得不找份新工作或者自己創(chuàng)業(yè)。而那些尚留在工作崗位上的人員工作時間加長,然而他們加薪前景微乎其微。中國、印度、東歐各國勞動力價格低廉,互聯(lián)網(wǎng)和零售巨頭(比如沃爾瑪)把商品價格一降再降,這就使得全球競爭日益嚴重。進而,深刻的改變了原來的勞動力市場。結果,西方國家各家公司既要壓低商品的價格,又要盡量削減成本。很明顯,全

24、球化讓全世界的提薪之日遙遙無期。 漢譯英中國有句古話:“相知無遠近,萬里尚為鄰”。中國與亞洲各國山水相連, 共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來 的美好篇章。中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個全新的階段。中國已成為 亞歐和世界經(jīng)濟發(fā)展中的積極力量,我們 堅定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞 歐各國發(fā)展富有活力和長期穩(wěn)定的全面合作關系,與亞歐各國相互支持,攜手前 進,共創(chuàng)美好的未來。 In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close

25、 friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further

26、 in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long

27、-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.0603翻譯部分As a scourge of the modern society, obesity has become the worlds biggest public-health issue today-the main ca

28、use of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war. Since the World Health Organization labeled obesity an epidemic in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and fast.Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get th

29、inner, just as they finally put them off tobacco? Possibly. In the rich world, sales of healthier foods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history. But even if Americans are losing a few ounces, it will be ma

30、ny years before the country solves the health problems caused by half a centurys dining to excess. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds. Thats why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them.肥胖是現(xiàn)代社會的災難,目前已經(jīng)成為最嚴重的公眾健康問題,

31、心臟病主要因肥胖而起,肥胖奪去的生命比艾滋病、瘧疾、戰(zhàn)爭還要多。2000年世界衛(wèi)生組織把肥胖定性為流行病,自此人們紛紛探討肥胖能夠引發(fā)的嚴重后果。媒體的壓力,健康的警告,能否使人們的體重有所減輕,就如同當初使人們遠離煙草一樣?的確有可能。在富裕的發(fā)達國家,健康食品的銷售量不斷上升,最新數(shù)字表明在過去的一年,美國人的體重有史以來首次有所下降。然而雖然美國人體重有所減輕,美國要解決半個世紀以來飲食過度帶來的健康問題還得等到多年以后。而且,在世界上其他地區(qū),人們的體重仍然在不斷上升。正因為如此,目前醫(yī)生一致認為各國政府應當采取措施抑制人們不斷肥胖的發(fā)展趨勢。漢譯英上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多

32、彩的國際大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目。上海的明天充滿希望。Shanghai, a vigorous, dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes

33、 since the introduction of reform and opening-up. It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contended life of residents. Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for

34、nostalgia. The city, brilliant and splendid like the sun, promises a better future.0609翻譯部分The culture of any society is usually thought to be of two kinds: material and nonmaterial. Material culture includes the man-made phenomena which have physical properties such as height, breadth, and weight.

35、A boat, a machine, a houseall these objects are part of the material culture. The nonmaterial culture is that portion of the environment which surrounds man and which has an impact on his behavior but which lacks these material properties: values, beliefs, traditions, and all the other habits and id

36、eas invented and acquired by man as a member of society.Contemporary sociological theory tends to assign primary importance to the nonmaterial culture in choosing problems for study. It assumes, for example, that boats, planes, automobiles, and so forth, are not nearly so important as the traditions

37、 we have developed which make their manufacture possibleindeed, which prescribe how we are to use them. The emphasis of contemporary sociology is to insist that the material culture would not exist had not the nonmaterial culture first been available to suggest the ideas which are embodied in the in

38、ventions of material culture.漢譯英進入耶魯大學的校園,看到莘莘學子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前在北京清華大學度過的美好時光。當年老師們對我的教誨,同學們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。耶魯大學以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學風格、卓著的學術成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學校訓強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿。Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and looking at the

39、 eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during ones school years will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction of my teachers and my interaction with other s

40、tudents.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yales motto, Light and Truth, which is a calling for human progress, represents the aspiration o

41、f every motivated young man and woman.附錄:中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中國人 在對外關系中始終秉承“強不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。今天, 中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣 泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。0703翻譯部分英譯漢Back in 1972, $1 mi

42、llion was still an eye-popping amount of cash. But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Paris, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledge

43、d masters of the craft. Since the acquisition of the Greek vase, the prices of antiquities have shot skyward. The problem with the burgeoning traffic in antiquities, however, is not so much the price but something far more significant: the provenance, i.e. where are these precious artifacts coming f

44、rom? And who are their rightful owners? Evidence is increasing that more and more artifacts are being illegally unearthed from their countries of origin. A recent British study of five large collections totaling 546 objects, for instance, determined that 82 percent of the objects were suspect. From

45、Italy to Greece to Turkey, countries have long complained about the trade in smuggled artifacts and have been largely unable to stop it.在1972年,100萬美元可真是一大筆錢。但對于住在巴黎的經(jīng)營有方的美國古董商羅伯特??颂囟裕鸵粋€精美的古希臘花瓶來說,他向紐約大都會博物館開出的這個價錢并不算高。這只花瓶的歷史比耶穌誕生還要早500年,是由當時一個公認的美術大家繪制的。自從那宗古希臘花瓶收購之后,古董的價格一路飆升。然而,日益興盛的古董買賣,其問題不在于

46、價格離譜,而是遠比價格更為重要的事情,那就是古董的來源。這些稀世珍寶來自何方?誰是其合法擁有者?日益增多的證據(jù)表明,越來越多的文物正在其所在國被非法挖掘。例如,最近英國對總數(shù)達546件文物的五大收藏進行了研究,確定其中82%來源可疑。從意大利到希臘到土耳其,許多國家長期來一直在抱怨走私文物交易,卻多半無法加以阻止。漢譯英中國嬴得2010年世界博覽會的舉辦權,靠的是國際社會對中國改革開放的支持和信心。這次博覽會將是自1851年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發(fā)展中國家舉辦的世界博覽會,它表達了全世界人民對中國未來發(fā)展的期望。2010年上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好”。未來的城市生活是全球

47、關注的話題,與每一個國家及其人民息息相關。第一次以“城市”作為主題的2010世界博覽會將吸引全球約200個國家和國際組織參與盛會,國內(nèi)外參訪人數(shù)預計達7000萬。China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international communitys support for and confidence in its reform and opening-up. The World Exposition will be the first one in a developing country

48、since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the worlds people place on Chinas future development.The theme of World Expo 2010 Shanghai is “Better City, Better Life.” The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation a

49、nd its people, Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad. 0709翻譯部分Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is

50、 bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can

51、make pots of money. It is a central part of the American Dream. The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedys adage that a rising tide lifts all boats. The tide has been rising fast recently. Thanks to

52、 a jump in productivity growth after 1995, Americas economy has outpaced other rich countries for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers wages far outpaced inflation. 參考譯文:美國人心態(tài)很平和。他們并不太在意各自收入間的差別,盡管事實上沒有哪個別的發(fā)達國家的貧富差距像美國這么大。這和歐洲人截然不同。歐洲人對全 民收入的分配很是上心。美國人則不一樣,他們是想要成為富人,而對打垮富人并無興趣。十有八九的國民堅信即使出身貧寒,只要通過努力,也能飛黃騰達。這不 正是美國夢的精髓所在嗎? 于是美國政界一致認為,與其回過頭來均分財富,還不如實現(xiàn)經(jīng)濟的增長。這也和美國前總統(tǒng)約翰.肯尼迪的那句有名的水漲船高不謀而合。美國經(jīng)濟這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論