翻譯的文化學派ppt課件_第1頁
翻譯的文化學派ppt課件_第2頁
翻譯的文化學派ppt課件_第3頁
翻譯的文化學派ppt課件_第4頁
翻譯的文化學派ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的文化學派,Lydia,contents,文化轉(zhuǎn)向的歷史背景 巴斯內(nèi)特:文化轉(zhuǎn)向的風向標 勒費弗爾:翻譯學科范式的改寫 韋努蒂的文化翻譯觀,文化轉(zhuǎn)向的歷史背景,The Cultural Turn,文化轉(zhuǎn)向cultural turn,翻譯的文化轉(zhuǎn)向更加強調(diào)學科的自主性、學科范式的規(guī)律性和開放性,更多地思考不同時期價值觀、意識形態(tài)、體制對翻譯研究的影響。 跨學科的角度-從比較文學、語言學、語言哲學、解釋學、交際理論、符號學、人類學、社會學等-不同的研究方法、概念范式、學科路徑、觀點立場的切入,使翻譯研究擺脫了以原文文本為導向的規(guī)范式的研究,文化轉(zhuǎn)向cultural turn,總體來說,翻譯屬于

2、“描述性的”或者說“歷史描述性的翻譯研究”,及把翻譯看做是一種歷史文化現(xiàn)象, 或者在目的語環(huán)境中來考慮翻譯文本。 翻譯研究的文化學派超越了原文與譯文進行對比的層面,重視翻譯與文化的互動以及在語境、歷史和社會規(guī)約等更大層面上,以及研究文化對翻譯的沖擊和制約,1,Marxist Theory,Marxist literary theory is predicated on the idea that literature is a product of social forces and ideology,Terry Eagleton: The literary text is not the “

3、expression” of ideology, nor is ideology the “expression” of social class. The text, rather, is a certain production of ideology,Ideology refers to ideas and beliefs that guide and organize the social and cultural elements of the superstructure,Refinements since Marx with special attention on ideolo

4、gy 第二,翻譯不僅僅是單純的解碼和重組的過程,其中交流的行為更為重要(交流); 第三,翻譯不僅僅是描述源語文本,更應(yīng)關(guān)注文化功能對等的問題(文化功能對等); 第四,在不同歷史時期,翻譯的原則和規(guī)范會有所差別(歷史性,尤金奈達-動態(tài)對等,篇章對等,翻譯學科范式的改寫,勒費弗爾,勒費弗爾的翻譯思想,安德烈勒 費 弗 爾 ()是 比 利 時 裔 的美國學者,翻譯理論研究 操 縱 學 派 的 主 要 建 構(gòu) 者 和 改 寫理論 的 創(chuàng) 始人。 改寫理論 影響翻譯的三要素,改寫理論,他 在 翻 譯、改 寫 與 文 學 名 譽 的 操 縱(, )一書中引入了“改寫”這一重要概念 在他看來,“翻譯就是對

5、文 本 形 象 的 一 種 形 式 的 改 寫;其 他文學形式如文學批評、傳記、文學史、戲劇、電影、擬作 等等也是對文本 形 象 的 改 寫。而 改 寫 就 是 對 文 本 的 操 縱,改寫就是使文本按操縱者所選擇的方式在特定的社會文化里產(chǎn)生影響和作用,影響翻譯的“三要素,作為“文化轉(zhuǎn) 向”的 領(lǐng) 軍 人 物,勒 費 弗 爾 將 翻 譯 活 動置于社會文化語境中進 行 考 察 研 究,突 出 強 調(diào) 意 識 形 態(tài)()、詩學()和贊助人()等三要素對翻譯的影響作用。 勒費弗爾所說的意識形態(tài)指的是譯者的意識形態(tài)和贊助人加 之于譯者的意 識 形 態(tài);詩學指的是主題、人物、情節(jié)、象征以及文學手段、文

6、學樣式等文學的基本特征;而贊助 人 指 的 是 能 夠 控 制 翻 譯 活 動 的各種團體、機構(gòu)、部門及個人,局限性,我們也應(yīng)當承認,勒費弗爾的改寫理論只針對文學文本的翻譯,難以作為普遍的原則適用于其他內(nèi)容和形式的翻譯活動。 無論是決定了譯者的翻譯策略和翻譯方法的意識形態(tài),還是決定了譯者對翻譯對象的選擇和確定的詩學,抑或決定了譯者的翻譯活動是否能夠順利進行的贊助人,可以說都是影響和制約譯者主體性發(fā)揮的外部環(huán)境因素,并不涉及譯者主體性發(fā)揮的內(nèi)部主觀因素,韋努蒂的文化翻譯觀,勞倫斯韋努蒂 Lawrence Venuti,勞倫斯韋努蒂 Lawrence Venuti(1953年)學者,大學英語教授,

7、專職翻譯家,美籍意大利人,生于費城南部,七十年代早期在天普大學攻讀英語文學,1980年獲哥倫比亞大學博士學位,代表作品,對翻譯的重新思考:語篇、主體性與意識形態(tài)(Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology)(1992) 譯者的隱身(Translators Invisibility: A History of Translation)(1995) 不光彩的翻譯(The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference)(1998,一、理論背景,解構(gòu)主義翻譯觀認為

8、,文本本身不存在確定的意義,文本的生存依賴于譯文。 韋努蒂借鑒解構(gòu)主義翻譯理論的觀點,指出任何一個文本包括譯文都是對已存在素材的重新編排,他對占主流的“通順翻譯策略”提出批判,二、理論發(fā)展,作者在書中追溯了以通順為目標的“本土化歸化” (domestication)翻譯理論以及作者所贊成的“異化” (foreignization)翻譯理論的由來和發(fā)展,批判了以往占主導地位的以目的語文化為歸宿的傾向,提出了反對譯文通順的抵抗式解構(gòu)主義翻譯策略,1.對“通順的翻譯”的質(zhì)疑,韋努蒂認為,以往翻譯傳統(tǒng),是以民族中心主義和帝國主義的價值觀來塑造外國文本的。其提倡的翻譯原則就是“通順的翻譯”和“歸化”的翻

9、譯。 韋努蒂提出了反對譯文通順的翻譯理論和實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言上和文化上的差異。 譯者的隱身是指在譯文中看不見譯者的痕跡,即所謂“不可見性”(invisibility,2.異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策略”(resistancy,1)韋努蒂首先追溯了英美文化中歸化翻譯(domesticating translation)的歷史 從世紀的英國開始,通順的翻譯就成了英語翻譯的規(guī)范。 翻譯的目的是使另一種文化變得可以理解。這一目的往往包含著一種把外國文本完 全歸化的危險。 以這個角度來說,歸化的翻譯也起到了鞏固目的語文化規(guī)范的作用。就英美文化而 言,這

10、是一種文化殖民主義表現(xiàn),2.異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策略”(resistancy,2)目的: 就是要反對傳統(tǒng)的通順策略,在譯文要看得見譯者,以抵御和反對當今尤其是在英語國家中的翻譯理論和翻譯實踐的規(guī)范,2.異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策略”(resistancy,3) 翻譯定義: 韋努蒂的翻譯理論是以解構(gòu)主義觀點作為其理論基礎(chǔ)的。 他從解構(gòu)主義的視角把翻譯定義為:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過程。,2.異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策略”(resistancy,韋努蒂也追溯了異化翻譯(foreignizing translation) 的歷史 異化的翻譯保留了外

11、國文本中之異,但破壞了目的語文化的規(guī)范。 異化的翻譯抑制民族中心主義對原文的篡改。 異化的翻譯在英語里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對文化上的自我欣賞和反對帝國主義的一種形式,以維護民主的地緣政治的關(guān)系,2.異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策略”(resistancy,韋努蒂批評了當代英美的翻譯流派中以奈達為代表的歸化翻譯理論 說奈達是想把英語中透明話語的限制,強加在每一種外國文化上,以符合目的語文化的規(guī)范。 反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯。 他稱這種翻譯策略為“抵抗”(resistancy)。所謂“抵抗”,就是抵抗目的語文化的種族中心主義,我們可以在翻譯中體會一下二者的關(guān)系,The dr

12、ive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restuarant ,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.(卡薩布蘭卡) 假如我們用異化的方法來進行翻譯: 在我開車回到埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。隨后,我來到

13、一家汽車旅館,端著一杯廉價紅酒出神,覺著這世上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家。 假如我們用歸化的方法來進行翻譯,差別會在最后一句:弱水三千,終究我已不是她那瓢中的一壺水了,異化翻譯的優(yōu)點,語言方面 1. 異化譯法在引進和推介新詞方面有重要作用。 Honeymoon蜜月 Green card綠卡 Tai chi太極 Kungfu功夫 2.翻譯更具靈活性,反應(yīng)了作者的思想,體現(xiàn)了思想感情。 I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentencewhich is a noble thing. 普通英語句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里這可是件了不起的事。 文化方面 翻隨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論