論文化差異與唐詩英譯_第1頁
論文化差異與唐詩英譯_第2頁
論文化差異與唐詩英譯_第3頁
論文化差異與唐詩英譯_第4頁
論文化差異與唐詩英譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文化差異與唐詩英譯【摘要】自古以來,文化與翻譯互相依賴,互為補充。唐詩作為中國文化史上的一枚奇葩需要借用翻譯活動推向世界,而不同民族間的文化差異阻礙了這一文化的交流和交融,因此,理解文化差異、加強文化交流是進步唐詩翻譯的根本,也是全世界理解和欣賞唐詩文化的關(guān)鍵?!娟P(guān)鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩;欣賞abstrat:franyyears,translatinativityandulturalsenseareindispensablefreahther.thepesprduedintangdynasty,aulturalreliinhinesehistry,needstspreadandbea

2、ppreiatedbythehlerld.buttheulturaldifferenebeteentheestandhinahassleddnitsinflueneandspeed.therefre,tenhanetheutualunderstandinganduniatinisthekeytperfetthetranslatinfpesintangdynasty,hihanalsbetteresternersappreiatinturanientulturalahieveents.keyrds:ulturaldifferene,uniatin,pesintangdynasty,appreia

3、tin一、“翻譯之事,由來已久在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代。?周禮?中提到“行人,即負責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之。書中還提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動更是到達一個繁榮時期,為政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大奉獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批

4、出色的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實現(xiàn)了“百花齊放,百家爭鳴的場面。二、翻譯與文化翻譯從一開場就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,假如缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和交融是不可想象的,因此,談翻譯就不可防止的要談到文化。古往今來,人們對文化的定義可以說是形形色色。英國“人類學(xué)家之父泰勒在?原始文化?一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所掌握和承受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。?辭海?上海辭書出版社,1989那么從廣義和狹義兩

5、個方面對文化進展了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史理論過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和。狹義的文化,指的是“社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。還有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應(yīng)是趨同的認識。三、唐詩英譯中的文化障礙唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟的開展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩歌作品。唐詩是

6、我國文學(xué)寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國外如herberta.giles、.j.b.flether等,國內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了宏大的奉獻。各個時代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以理解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可防止的會有許多困難和障礙?,F(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。數(shù)量詞在漢語中,諸如“一、“三“百、“千、“萬等數(shù)詞隨處可

7、見,例如“三思而后行、“一不做二不休等等,這種語言習(xí)慣不可防止的會表達在唐詩中。例如李白的?秋浦歌?寫到:“白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?這里的“三千丈是夸大的用法,因為頭發(fā)不可能長到“三千丈,熟諳漢語習(xí)慣的人都很容易理解,但是對于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會其中的夸大,所以giles將這一句譯為:“yhiteninghairuldbealnglngrpe.用alnglngrpe這一詳細的形象替代了“三千丈這個數(shù)量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的?江雪?中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。詩中的“千和“萬并非是詳細的“一千座山或者“一萬

8、條路,而是用來形容山和路的數(shù)量之多。bynner將之譯為:“ahundreduntainsandnbird,athusandpathsithutaftprint.為了句式工整,“千譯為“ahundrd,“萬譯為“athusand,不知道那些異國的讀者們能不能體會到其中的含義。地理名詞每個地方都有自己獨特的文化內(nèi)涵,因此一個地名往往會讓人浮想聯(lián)翩,會產(chǎn)生不同的心理反映,比方巴黎總是和浪漫聯(lián)絡(luò)在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國文化也給一些中國的地名染上了獨特的色彩。杜牧在?贈別?寫到:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚州路,卷上珠簾總不如。bynner將后兩句譯為:“nthe

9、yangzhuradfrthreeilesinthebreeze,everypearl-sreenispen.buttherssnnelikeher.揚州在古代可能相當(dāng)于如今的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬貫,騎鶴去揚州的說法。bynner用的是直譯法,可是對與一個外國讀者來說,揚州這個地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會到詩句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:“henthespringinduprllsthepearlyindsreen,herfaeutshinesthsenthesplendidthreeilesay.這種意譯的方法似乎更妥。再比方張說?蜀道后期?:“客

10、心爭日月,來往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先到洛陽城。flether將后兩句譯為“theindsfautuntheyaitntfre,buthurrynthitherhereiuldbe。呂叔湘對這個譯文大為贊賞,認為“洛陽假如直譯“不假設(shè)如此之能曲達,因為洛陽是歷史名城,其文化內(nèi)涵是直譯難以傳達的,不如意譯。3.典故許多典故來自于民間傳說、經(jīng)典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比方我們在談到情人分居兩地時常用“牛郎織女來形容,這一典故來自與我國的民間傳說,再比方說“阿q精神,指的是精神成功法,出自魯迅的小說?阿q正傳?,這些典故深化人心,幾乎婦孺皆知。事實上典故最能反映一個民族的文化積淀和民族心理,

11、熟知典故的讀者就能輕松體會到閱讀的樂趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦。我們以孟郊?古別離?為例,詩中這樣寫到:“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去在這里“臨邛用的是司馬相如和卓文君的典故,構(gòu)成了一個獨特的文化意象,它表達了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。fleher將之譯為yurlatereturningdesntangere,butthatantherstealedyurheartaay。值得肯定的是譯詩傳達出了原作的根本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏向,原文含蓄意味深長,而譯詩那么直奔主題,態(tài)度鮮明。再如杜秋娘的?金縷衣?,對于這首詩的標(biāo)題的翻譯就有多個版本。bynner將之譯為“thegld-threadedrbe,是直譯字面的意思。henryh.hart譯為“iseagetyuth是根據(jù)詩的主題進展的意譯,已經(jīng)完全背離了“金縷衣的原意,事實上?金縷衣?是中國古代的曲牌名,這首詩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論